Музей А.М.Горького и Ф.И.Шаляпина собирает и хранит в своих коллекциях многочисленные издания произведений А.М.Горького и их переводы на языки народов Советского Союза.
Роман «Мать», который В.И.Ленин назвал «очень своевременной книгой», стал источником воспитания нового поколения, пролетариев, а в советское время вошёл в школьную программу общеобразовательных школ. В книжном фонде музея хранится экземпляр перевод романа «Мать» на татарский язык, сделанный Ф.Бурнашем в 1937 г.
«Мать» — роман А.М.Горького, написанный в 1906 г. Толчком к написанию повести «Мать» послужили события революционного движения в слободе Сормово Балахнинского уезда — теперь одного из районов Н.Новгорода. Живя в Нижнем Новгороде, М.Горький сам наблюдал многие из описанных в повести событий, он хорошо знал жизнь рабочей слободки, лично был знаком со многими участниками революционного движения: с рабочим П.А.Заломовым, послужившим прототипом Павла Власова; с его матерью — А.К.Заломовой, ставшей прототипом Пелагеи Ниловны Власовой; с пропагандистами из Нижнего, работавшими в Сормове, — И.П.Ладыжниковым, А.И.Пискуновым и др.
Перевод романа на татарский язык осуществил Фатхи Бурнаш (наст. имя — Бурнашев Фатхелислам Закирович) (1898 -1942) — татарский поэт, литератор, публицист, общественный и политический деятель, написавший 22 пьесы, более 30 поэм, около 200 стихотворений и бесчисленное количество рассказов и фельетонов.
Также его перу принадлежат переводы романа в стихах А.С.Пушкина «Евгений Онегин» (1939 г.), повести Л.Н.Толстого «Хаджи-Мурат» («Хаҗи Морат», 1935 г.), романа И.С.Тургенева «Отцы и дети» («Аталар һәм балалар», 1932г.) и Н.А.Островского «Как закалялась сталь» («Корыч ничек чыныкты», 1936–1937 гг.; совместно с А.Ш.Шамовым и Г.Я.Хабибом).