В фондах Музея А.М. Горького и Ф.И. Шаляпина хранится номер русскоязычного журнала «Венгерские новости» под номером 5, за 1987 год.
Статья, опубликованная на 17 странице этого журнала посвящена писателю, поэту и переводчику Равилю Раисовичу Бухараеву. Автор этой статьи — Максумкизи Онгайша. Вот что он пишет в этой статье:
«Для перевода любого художественного произведения на иностранный язык переводчику недостаточно знания языка, необходимо знание самобытной культуры страны, ее обычаев, души ее народа. Мысль о том, чтобы советские литераторы изучали венгерский язык и переводили венгерскую поэзию непосредственно в Венгрии, давно появилась в советских издательствах. Первым приехал в Венгрию в творческую командировку на почти годичный срок поэт и переводчик Равиль Бухараев.
Интересна его судьба. Математик, окончивший десять лет назад аспирантуру МГУ по математической кибернетике, он в свои тридцать пять лет издал шесть книг поэтических произведений, перевел более двадцати сборников стихов с языков народов СССР, получил премию имени Мусы Джалиля за переводы на русский язык татарской классической поэзии. Р. Бухараев уверен, что знание математики помогает ему в его творчестве. По его мнению, математика стоит гораздо ближе к истинной поэзии, чем, скажем, филология. Татарин по национальности, он пишет свои стихи и поэмы на русском языке, ибо убежден в том, что ему именно на русском языке легче выразить свои мысли и чувства…
Равиль Бухараев начал свою работу с перевода венгерских народных песен на русский и татарский языки, убежденный, что это поможет ему лучше узнать строй венгерской стихотворной речи. Делает он и попытки перевода классической поэзии, начав со стихов Ш. Петёфи, но пока еще не удовлетворен своей работой. Он благодарен своим венгерским друзьям, поэтам и переводчикам, которые охотно помогают ему в работе над переводами. Его мечта — вновь и заново перевести стихотворения Эндре Анди, Ласло Надя, Яноша Пилински и создать антологию современной молодой поэзии Венгрии».