Журнал «Венгерские новости» №5 — 1987 г. Статья «Почувствовать главное» на стр. 17 посвященная Равилю Раисовичу Бухараеву.

Журнал «Венгерские новости» №5 — 1987 г. Статья «Почувствовать главное» на стр. 17 посвященная Равилю Раисовичу Бухараеву. Журнал «Венгерские новости» №5 — 1987 г. Статья «Почувствовать главное» на стр. 17 посвященная Равилю Раисовичу Бухараеву.
Экспонаты

В фондах Музея А.М. Горького и Ф.И. Шаляпина хранится номер русскоязычного журнала «Венгерские новости» под номером 5, за 1987 год.

Статья, опубликованная на 17 странице этого журнала посвящена писателю, поэту и переводчику Равилю Раисовичу Бухараеву. Автор этой статьи — Максумкизи Онгайша. Вот что он пишет в этой статье:

«Для перевода любого художественного произведения на иностранный язык переводчику недостаточно знания языка, необходимо знание самобытной культуры страны, ее обычаев, души ее народа. Мысль о том, чтобы советские литераторы изучали венгерский язык и переводили венгерскую поэзию непосредственно в Венгрии, давно появилась в советских издательствах. Первым приехал в Венгрию в творческую командировку на почти годичный срок поэт и переводчик Равиль Бухараев.

Интересна его судьба. Математик, окончивший десять лет назад аспирантуру МГУ по математической кибернетике, он в свои тридцать пять лет издал шесть книг поэтических произведений, перевел более двадцати сборников стихов с языков народов СССР, получил премию имени Мусы Джалиля за переводы на русский язык татарской классической поэзии. Р. Бухараев уверен, что знание математики помогает ему в его творчестве. По его мнению, математика стоит гораздо ближе к истинной поэзии, чем, скажем, филология. Татарин по национальности, он пишет свои стихи и поэмы на русском языке, ибо убежден в том, что ему именно на русском языке легче выразить свои мысли и чувства…

Равиль Бухараев начал свою работу с перевода венгерских народных песен на русский и татарский языки, убежденный, что это поможет ему лучше узнать строй венгерской стихотворной речи. Делает он и попытки перевода классической поэзии, начав со стихов Ш. Петёфи, но пока еще не удовлетворен своей работой. Он благодарен своим венгерским друзьям, поэтам и переводчикам, которые охотно помогают ему в работе над переводами. Его мечта — вновь и заново перевести стихотворения Эндре Анди, Ласло Надя, Яноша Пилински и создать антологию современной молодой поэзии Венгрии».

Ещё больше вы увидиите в музее

Интересные экспонаты

Все
Экспонаты
  • Горький М. Полное собрание сочинений. Письма в двадцати четырех томах.
    Image icon
    Июль 29, 2022 Экспонаты
    Горький М. Полное собрание сочинений. Письма в двадцати четырех томах.
    Матевосян Е.Р.Казань, 2009 г.
    Image icon
    Июль 29, 2022 Экспонаты
    Матевосян Е.Р.Казань, 2009 г.
    Пятницкий К.П., Горький А.М., Тихомиров А.А., Пешкова Е.П. на Волге по пути на Кавказ. Июнь, 1903 г.
    Image icon
    Июль 29, 2022 Экспонаты
    Пятницкий К.П., Горький А.М., Тихомиров А.А., Пешкова Е.П. на Волге по пути на Кавказ. Июнь, 1903 г.
    Скирмунт С.А. Москва. 1920-е гг.
    Image icon
    Июль 29, 2022 Экспонаты
    Скирмунт С.А. Москва. 1920-е гг.
  • Горький М. Полное собрание сочинений. Письма в двадцати четырех томах.
    Image icon
    Июль 29, 2022 Экспонаты
    Горький М. Полное собрание сочинений. Письма в двадцати четырех томах.
    Матевосян Е.Р.Казань, 2009 г.
    Image icon
    Июль 29, 2022 Экспонаты
    Матевосян Е.Р.Казань, 2009 г.
    Пятницкий К.П., Горький А.М., Тихомиров А.А., Пешкова Е.П. на Волге по пути на Кавказ. Июнь, 1903 г.
    Image icon
    Июль 29, 2022 Экспонаты
    Пятницкий К.П., Горький А.М., Тихомиров А.А., Пешкова Е.П. на Волге по пути на Кавказ. Июнь, 1903 г.
    Скирмунт С.А. Москва. 1920-е гг.
    Image icon
    Июль 29, 2022 Экспонаты
    Скирмунт С.А. Москва. 1920-е гг.